Ember Wednesday in Advent
On the Wednesday of Ember Week in Advent, the Mystery of the Annunciation is commemorated by many Churches. The Mass is sung early in the morning. That Mass is sometimes called the Golden Mass, Rorate Mass or Messiah Mass. On that occasion the Church is illuminated as a token that the world was still in darkness when the Light of the world appeared. The Mass is called the Golden Mass possibly because in the Middle Ages the whole of the Mass or at least the initial letters were written in gold, or on account of the golden magnificence of the solemnity or more probably on account of the special, great, "golden" grace which, at that time, is obtained by the numerous prayers. It is called Rorate Mass after the first words of the Introit of the Mass: Rorate Coeli, and Messiah Mass because of the Church, like Our Lady, expresses on that day her longing for the arrival of the Messiah.
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just: let the earth be
Rorate, coeli, desuper, et nubes pluant
opened and bud forth a Savior. -- (Ps. 18. 2).
The heavens show forth the glory of God: and
Salvatorem. -- Coeli enarrant gloriam Dei: et
opera manuum eius annuntiat firmamentum.
hands. V.: Glory to the Father and to the Son
V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in
beginning, is now, and ever shall be, world
saecula saeculorum. Amen. Rorate, coeli,
desuper, et nubes pluant iustum: aperiatur
heavens, from above, and let the clouds rain
the Just: let the earth be opened and bud forth a Savior.
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut
Grant, we beseech Thee, almighty God, that
redemptionem nostrae ventura solemnitas, et
the coming solemnity of our redemption may
praesentis nobis vitae subsidia conferat, et
both confer upon us assistance in this present
aeternae beatitudinis praemia largiatur. Per
life and bestow the rewards of everlasting
blessedness. Through our Lord Jesus Christ,
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Thy Son, who liveth and reigneth in the unity
of the Holy Ghost, God, world without end.
Lesson from the Book of the Prophet Isaiah.
[Description of the Holy Catholic Church by the prophet Isaiah.]
In diebus illis, dixit Isaias Propheta: Et erit
In those days, the prophet Isaias said: In the
in novissimis diebus praeparatus mons domus
last days the mountain of the Lord shall be
Domini in vertice montium, et elevabitur
prepared on the top of the mountains, and it
super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et
shall be exalted above the hills, and all nations
shall flow unto it. And many people shall go,
ascendamus ad montem Domini, et ad domum
mountain of the Lord, and to the house of the
ambulabimus in semitis eius: quia de Sion
God of Jacob, and He will teach us His ways,
exibit lex et verbum Domini de Hierolysimam.
and we will walk in His paths: for the law
Et iudicabit gentes et arguet populos multos:
shall come forth from Sion, and the word of
et conflabunt gladios suos in vomeres, et
the Lord from Jerusalem. And He shall judge
lanceas suas in falces. Non levabit gens contra
the Gentiles and rebuke many people: and they
gentem gladium: nec exercebuntur ultra ad
shall turn their swords into ploughshares, and
proelium. Domus Iacob, venite, et ambulemus
their spears into sickles. Nation shall not lift
up sword against nation: neither shall they be exercised any more to war. O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord our God.
Lift up your gates, O ye princes: and be ye
lifted up, O eternal gates: and the King of
elevamini portae aeternales: et introibit Rex
glory shall enter in. V.: Who shall ascend into
gloriae. V.: Quis ascendit in montem Domini?
the mountain of the Lord? or who shall stand
aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens
in His holy place? The innocent in hands and
Dominus vobiscum is here said without Flectamus genua.
Hasten, we beseech Thee, O Lord, tarry not:
Festina quaesumus, Domine, ne tardaveris,
and grant us the help of Thy heavenly power,
et auxilium nobis supernae virtutis impende;
that they who trust in Thy loving kindness
ut adventus tui consolationibus subleventur,
may be relieved by the consolations of Thy
qui in tua pietate confidunt. Qui vivis et
coming. Who livest and reignest, with God the
regnas, cum Deo Patri, in unitate Spiritus
Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Lesson from the Book of the Prophet Isaiah.
[A Virgin shall conceive and bear a Son, and His Name shall be called Emmanuel.]
In diebus illis: Locutus est Dominus ad
saying: Ask thee a sign of the Lord thy God,
Achaz, dicens: Pete tibi signum a Domino Deo
either unto the depth of hell, or unto the height
tuo in profundum inferni, sive in excelsum
above. And Achaz said: I will not ask, and I
supra. Et dixit Achaz: non petam, et non
will not tempt the Lord. And He said: Hear ye
therefore, O house of David: Is it a small thing
for you to be grievous to men, that you are
molestos esse hominibus, quia molestis estis et
grievous to my God also? Therefore the Lord
Himself shall give you a sign. Behold a Virgin
vobis signum. Ecce virgo concipiet, et pariet
shall conceive and bear a Son, and His Name
filium, et vocabitur nomen eius Emmanuel.
shall be called Emmanuel. He shall eat butter
Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare
and honey, that He may know to refuse the
The Lord is nigh unto all them that call upon
eum, omnibus qui invocant eum in veritate.
Him, to all that call upon Him in truth. V.: My
mouth shall speak the praise of the Lord: and
benedicat omnis caro nomen sanctum eius.
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
[Gospel of the Annunciation by the Angel to the Blessed Virgin Mary.]
At that time the Angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was
In illo tempore: Missus est Angelus Gabriel
Joseph, of the house of David, and the virgin's
Nazareth, ad Virginem desponsatam viro, cui
in, said unto her: Hail, full of grace: the Lord
nomen erat Ioseph, de domo David, et nomem
is with thee: blessed art thou among women.
Virginis Maria. Et ingressus Angelus ad eam,
Who having heard, was troubled at his saying:
benedicta tu in mulieribus. Quae cum audisset,
salutation this should be. And the Angel said
turbata est in sermone eius: et cogitabat qualis
to her: Fear not, Mary, for thou hast found
esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne
grace with God: behold thou shalt conceive in
timeas, Maria, invenisti enim gratiam apud
thy womb, and shall bring forth a son, and
Deum: ecce concipies in utero, et paries
thou shalt call His name Jesus. He shall be
filium, et vocabis nomen eius Iesum. Hic erit
great, and shall be called the Son of the Most
magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit
High, and the Lord God shall give unto Him
illi Dominus Deus sedem David patris eius: et
the throne of David His father; and He shall
regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni
reign in the house of Jacob for ever, and of His
eius non erit finis. Dixit autem Maria ad
kingdom there shall be no end. And Mary said
Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum
to the Angel: How shall this be done, because
non cognosco? Et respondens Angelus, dixit
I know not man? And the Angel answering,
ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus
said to her: The Holy Ghost shall come upon
Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod
thee, and the power of the Most High shall
nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
overshadow thee. And therefore also the Holy
Et ecce Elizabeth cognata tua, et ipsa concipit
which shall be born of thee shall be called the
filium in senectute sua: et hic mensis sextus
Son of God. And behold thy cousin Elizabeth,
est illi, quae vocatur sterilis: quia non erit
she also hath conceived a son in her old age;
impossibile apud Deum omne verbum. Dixit
and this is the sixth month with her that is
autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi
impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord, be it done to me according to thy word.
Confortamini, et iam nolite timere: ecce
Take courage, and now fear not: for behold
enim Deus noster retribuet iudicium: ipse
our God will bring judgment: He Himself will
May our fasts, we beseech Thee, O Lord, be
nostra ieiunia: quae et expiando nos tua gratia
acceptable unto Thee, and by expiating our
dignos efficiant, et ad sempiterna promissa
sins, make us worthy of Thy grace, and bring
us to Thine everlasting promises. Through our
Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et
Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
reigneth in the unity of the Holy Ghost, God,
It it truly meet and just, right and for our
salvation, that we should at all times, and in all
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias
places, give thanks unto Thee, O holy Lord,
Father almighty, everlasting God, through
Christ our Lord. Through whom the Angels
nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant
praise Thy Majesty, the Dominations worship
it, the Powers stand in awe. The heavens and
Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac
the heavenly hosts together with the blessed
concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut
celebrate it. Together with them, we entreat
Thee, that Thou mayest bid our voices also to
be admitted, while we say in lowly praise:
Ecce Virgo concipiet et pariet Filium: et
Behold a Virgin shall conceive and bear a
Son: and His name shall be called Emmanuel.
O Lord, we humbly beseech Thee, that being
supplices deprecamur: ut, cuius laetamur
filled with the gift of Thy salvation, we may
be renewed by the effect of that which we
nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui
taste with joy. Through our Lord Jesus Christ,
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Thy Son, who liveth with Thee in the unity of
Reglamento de Ayuda Financiera NATURALEZA Y FINALIDAD DE LA AYUDA FINANCIERAA ESTUDIANTESArtículo 1º. El programa de Ayuda Financiera otorga a los estudiantes de alto nivel académico y de escasos recursos económicos, fondos necesarios, en forma de becas o préstamos reembosables, para que puedan cubrir una parte del costo de sus estudios en el ITAM. Artículo 2º. Para cumplir con el
Vor- und Nachbehandlung vitreo-retinaler Operationen Vorbehandlung: Allgemein: Bindehautabstrich / TW-Spülung Mydriasis Lokale Antibiose • Bindehautdeshiszenz über Plombe oder Cerclage dann: Gentamycin oder Chloramphenicol Augentropfen Ultraschall B-Scan Bei erschwertem Einblick (allerdings wenig hilfreich in Silikonöl gefüllten Augen) Biometrie Narkosevor